Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Bulgara - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBulgara

Titolo
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Teksto
Submetigx per bmf
Font-lingvo: Italia

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Titolo
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Traduko
Bulgara

Tradukita per Galina Ivanova
Cel-lingvo: Bulgara

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Rimarkoj pri la traduko
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 16 Marto 2010 22:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2010 16:19

ghery01
Nombro da afiŝoj: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Marto 2010 01:13

Galina Ivanova
Nombro da afiŝoj: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!