Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-불가리아어 - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어

제목
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
본문
bmf에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

제목
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
번역
불가리아어

Galina Ivanova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
이 번역물에 관한 주의사항
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 16일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 16일 16:19

ghery01
게시물 갯수: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

2010년 3월 17일 01:13

Galina Ivanova
게시물 갯수: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!