Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kibulgeri - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKibulgeri

Kichwa
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bmf
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Kichwa
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na Galina Ivanova
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Maelezo kwa mfasiri
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 16 Mechi 2010 22:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mechi 2010 16:19

ghery01
Idadi ya ujumbe: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Mechi 2010 01:13

Galina Ivanova
Idadi ya ujumbe: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!