Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Bulgarskt - Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktBulgarskt

Heiti
Poi fa un giro per il negozio e prende due chili...
Tekstur
Framborið av bmf
Uppruna mál: Italskt

Poi fa un giro per il negozio e prende
due chili di zucchero,un chilo di farina,e dieci uova.
Si ferma davanti al blanco frigorifero,per prendere due
etti di burro,due litre di latte,e tre vasseti di yogurt.
Oggi non compra formaggio.Con il carello va a pagare a
la cassa,e poi con le sporte,piene di roba da mangiare torna
a casa.Egia stanca e percio decide di mandare la figla al mercato frutta e verdure.

Heiti
И после направи една обиколка в магазина и купи две кила...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av Galina Ivanova
Ynskt mál: Bulgarskt

И после направи една обиколка в магазина и купи две кила захар,едно кило брашно и десет яйца.
Спря се пред хладилната витрина за да вземе двеста грама масло , два литра прясно мляко и три бурканчета кисело мляко.Днес няма да си купи сирене.
С количката с продукти се отправи към касата и след това с чанти пълни с продукти се връща в къщи. Уморена, тя реши да изпрати дъщеря си на пазара за да купи плодове и зеленчуци.
Viðmerking um umsetingina
P.S.
Има грешки в италианският превод на, è gia stanca,и на думата( figlia),при първото липсва разстояние между двете.
Góðkent av ViaLuminosa - 16 Mars 2010 22:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2010 16:19

ghery01
Tal av boðum: 28
Аз бих превела така последното изречение: "Вече е уморена и затова решава да изпрати дъщеря си на пазара за плодове и зеленчуци".

17 Mars 2010 01:13

Galina Ivanova
Tal av boðum: 1
Разбира се , че може и така. Това е художествен превод и се оставя място за решение и на преводача, нали?
Благодаря!