Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Frengjisht - Tout à fait c´que je pense
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Titull
Tout à fait c´que je pense
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Oversæt
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Tout à fait c´que je pense
Vërejtje rreth përkthimit
"c'que je pense" is the pronounced version from "ce que je pense", it is seldom written, the dumb "e" from "ce" is "eaten" by the one who pronounces it.
Publikuar per heren e fundit nga
Francky5591
- 14 Mars 2010 13:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Mars 2010 13:24
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Oversaet!
North of France people speak this way, "eating" the "e", so it even would be pronounced : " C'que j'pens' "
But in southern France they pronounce it exactly the way it reads, every syllable is pronounced.
Right way it reads, is "Ce que je pense"; "Tout à fait ce que je pense" meaning : "Definitely what I think", "Exactly what I think".
Have a nice Sunday!