Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Französisch - Tout à fait c´que je pense
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Titel
Tout à fait c´que je pense
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Oversæt
Herkunftssprache: Französisch
Tout à fait c´que je pense
Bemerkungen zur Übersetzung
"c'que je pense" is the pronounced version from "ce que je pense", it is seldom written, the dumb "e" from "ce" is "eaten" by the one who pronounces it.
Zuletzt bearbeitet von
Francky5591
- 14 März 2010 13:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 März 2010 13:24
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Oversaet!
North of France people speak this way, "eating" the "e", so it even would be pronounced : " C'que j'pens' "
But in southern France they pronounce it exactly the way it reads, every syllable is pronounced.
Right way it reads, is "Ce que je pense"; "Tout à fait ce que je pense" meaning : "Definitely what I think", "Exactly what I think".
Have a nice Sunday!