Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Tout à fait c´que je pense

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Tout à fait c´que je pense
翻訳してほしいドキュメント
Oversæt様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tout à fait c´que je pense
翻訳についてのコメント
"c'que je pense" is the pronounced version from "ce que je pense", it is seldom written, the dumb "e" from "ce" is "eaten" by the one who pronounces it.
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 3月 14日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 14日 13:24

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Oversaet!

North of France people speak this way, "eating" the "e", so it even would be pronounced : " C'que j'pens' "

But in southern France they pronounce it exactly the way it reads, every syllable is pronounced.

Right way it reads, is "Ce que je pense"; "Tout à fait ce que je pense" meaning : "Definitely what I think", "Exactly what I think".

Have a nice Sunday!