Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekst
Prezantuar nga
nicodelcampo
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Titull
iyi geceler
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
janane
Përkthe në: Turqisht
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
handyy
- 12 Gusht 2010 12:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Gusht 2010 16:52
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 Gusht 2010 12:12
handyy
Numri i postimeve: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 Gusht 2010 13:30
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ne demek, rica ederim.