Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekst
Podnet od
nicodelcampo
Izvorni jezik: Francuski
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Natpis
iyi geceler
Prevod
Turski
Preveo
janane
Željeni jezik: Turski
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
Poslednja provera i obrada od
handyy
- 12 Avgust 2010 12:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Avgust 2010 16:52
44hazal44
Broj poruka: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 Avgust 2010 12:12
handyy
Broj poruka: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 Avgust 2010 13:30
44hazal44
Broj poruka: 1148
Ne demek, rica ederim.