Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Teksto
Submetigx per
nicodelcampo
Font-lingvo: Franca
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Titolo
iyi geceler
Traduko
Turka
Tradukita per
janane
Cel-lingvo: Turka
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
Laste validigita aŭ redaktita de
handyy
- 12 Aŭgusto 2010 12:13
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Aŭgusto 2010 16:52
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 Aŭgusto 2010 12:12
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 Aŭgusto 2010 13:30
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ne demek, rica ederim.