Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekst
Poslao
nicodelcampo
Izvorni jezik: Francuski
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Naslov
iyi geceler
Prevođenje
Turski
Preveo
janane
Ciljni jezik: Turski
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 12 kolovoz 2010 12:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 kolovoz 2010 16:52
44hazal44
Broj poruka: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 kolovoz 2010 12:12
handyy
Broj poruka: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 kolovoz 2010 13:30
44hazal44
Broj poruka: 1148
Ne demek, rica ederim.