Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekst
Opgestuurd door
nicodelcampo
Uitgangs-taal: Frans
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Titel
iyi geceler
Vertaling
Turks
Vertaald door
janane
Doel-taal: Turks
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
handyy
- 12 augustus 2010 12:13
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 augustus 2010 16:52
44hazal44
Aantal berichten: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 augustus 2010 12:12
handyy
Aantal berichten: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 augustus 2010 13:30
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ne demek, rica ederim.