Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekstur
Framborið av
nicodelcampo
Uppruna mál: Franskt
Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!
Heiti
iyi geceler
Umseting
Turkiskt
Umsett av
janane
Ynskt mál: Turkiskt
İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
Góðkent av
handyy
- 12 August 2010 12:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 August 2010 16:52
44hazal44
Tal av boðum: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.
12 August 2010 12:12
handyy
Tal av boðum: 2118
Teşekkürler Hazal!
12 August 2010 13:30
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Ne demek, rica ederim.