Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
Tekst
Prezantuar nga Rose Faria
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

Titull
Grazie per i video postati, perché...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga 3mend0
Përkthe në: Italisht

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 3 Mars 2011 19:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shkurt 2011 15:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 Shkurt 2011 17:15

3mend0
Numri i postimeve: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 Shkurt 2011 20:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 Mars 2011 09:24

3mend0
Numri i postimeve: 49
Fatto!
Ciao