Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
Teksto
Submetigx per Rose Faria
Font-lingvo: Brazil-portugala

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

Titolo
Grazie per i video postati, perché...
Traduko
Italia

Tradukita per 3mend0
Cel-lingvo: Italia

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 3 Marto 2011 19:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2011 15:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 Februaro 2011 17:15

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 Februaro 2011 20:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 Marto 2011 09:24

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Fatto!
Ciao