Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
テキスト
Rose Faria様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

タイトル
Grazie per i video postati, perché...
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 3月 3日 19:23





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 25日 15:05

lilian canale
投稿数: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

2011年 2月 25日 17:15

3mend0
投稿数: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

2011年 2月 27日 20:08

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


2011年 3月 3日 09:24

3mend0
投稿数: 49
Fatto!
Ciao