Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
نص
إقترحت من طرف Rose Faria
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

عنوان
Grazie per i video postati, perché...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 3 أذار 2011 19:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2011 15:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 شباط 2011 17:15

3mend0
عدد الرسائل: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 شباط 2011 20:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 أذار 2011 09:24

3mend0
عدد الرسائل: 49
Fatto!
Ciao