Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
Text
Enviat per Rose Faria
Idioma orígen: Portuguès brasiler

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

Títol
Grazie per i video postati, perché...
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
Darrera validació o edició per alexfatt - 3 Març 2011 19:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2011 15:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 Febrer 2011 17:15

3mend0
Nombre de missatges: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 Febrer 2011 20:08

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 Març 2011 09:24

3mend0
Nombre de missatges: 49
Fatto!
Ciao