Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rose Faria
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

τίτλος
Grazie per i video postati, perché...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από 3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 3 Μάρτιος 2011 19:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2011 15:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 Φεβρουάριος 2011 17:15

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 Φεβρουάριος 2011 20:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 Μάρτιος 2011 09:24

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Fatto!
Ciao