Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
본문
Rose Faria에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

제목
Grazie per i video postati, perché...
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 3일 19:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 25일 15:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

2011년 2월 25일 17:15

3mend0
게시물 갯수: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

2011년 2월 27일 20:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


2011년 3월 3일 09:24

3mend0
게시물 갯수: 49
Fatto!
Ciao