Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
טקסט
נשלח על ידי Rose Faria
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

שם
Grazie per i video postati, perché...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי 3mend0
שפת המטרה: איטלקית

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 3 מרץ 2011 19:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2011 15:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 פברואר 2011 17:15

3mend0
מספר הודעות: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 פברואר 2011 20:08

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 מרץ 2011 09:24

3mend0
מספר הודעות: 49
Fatto!
Ciao