Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
obrigada pelos vídeos postados, pois, estou...
Текст
Публікацію зроблено Rose Faria
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

obrigada pelos vídeos postados, pois, estou gostando muito de aprimorar mais meu repertório musical.
beijos!
Rose

Заголовок
Grazie per i video postati, perché...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено 3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська

Grazie per i video postati, perché mi sto divertendo molto a migliorare ulteriormente il mio repertorio musicale.
baci!
Rose
Затверджено alexfatt - 3 Березня 2011 19:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2011 15:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"pelos videos postados" is plural, I think it should be "per i video postati" also: "estou gostando muito" should be: "mi piace un sacco"

25 Лютого 2011 17:15

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Yes, you are right, it is plural.
About the other, "mi piace un sacco" and "mi sto divertendo molto" are equivalent: maybe the first is more colloquial...

27 Лютого 2011 20:08

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you, Lilian.

"per il video inviato" > "per i video postati"

I agree with 3mend0 about mi sto divertendo molto. I would keep it, since there isn't much difference in meaning and since this request is "meaning only".

3mend0, adesso puoi correggere il testo, ho annullato la votazione. Appena lo avrai modificato lo accetterò


3 Березня 2011 09:24

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Fatto!
Ciao