Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Familie oversættelse
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Familie oversættelse
Tekst
Prezantuar nga
Makron
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
You don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them.
Vërejtje rreth përkthimit
Det er "quote" som jeg har fundet og skulle bruge til et familie foretagende.
Titull
Familiam tuam non eligis.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine
Familiam tuam non eligis. Ii Dei donum tuum sunt sicut tu eorum es.
Vërejtje rreth përkthimit
Ii (=double i")/Ei/I
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 26 Qershor 2011 23:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Qershor 2011 22:03
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Alex!
I suggest the following adjustments to make the sentence clearer:
Ii Dei donum tuum sunt ut tu eorum.
--> Ii Dei donum
tui
sunt
sicut
tu eorum
es
.
What do you think?
12 Qershor 2011 22:35
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hi dear Aneta!
- sicut
- es
Sorry, but I can't understand your first suggestion. Why "tui"?
16 Qershor 2011 18:29
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Sorry Alex, I didn't mean "tui". It was my mistake. I had just thought about another version in my mind and it mixed me up.