خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لاتین - Familie oversættelse
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Familie oversættelse
متن
Makron
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
You don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det er "quote" som jeg har fundet og skulle bruge til et familie foretagende.
عنوان
Familiam tuam non eligis.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Familiam tuam non eligis. Ii Dei donum tuum sunt sicut tu eorum es.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ii (=double i")/Ei/I
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 26 ژوئن 2011 23:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 ژوئن 2011 22:03
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Alex!
I suggest the following adjustments to make the sentence clearer:
Ii Dei donum tuum sunt ut tu eorum.
--> Ii Dei donum
tui
sunt
sicut
tu eorum
es
.
What do you think?
12 ژوئن 2011 22:35
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi dear Aneta!
- sicut
- es
Sorry, but I can't understand your first suggestion. Why "tui"?
16 ژوئن 2011 18:29
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Sorry Alex, I didn't mean "tui". It was my mistake. I had just thought about another version in my mind and it mixed me up.