Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Familie oversættelse
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Familie oversættelse
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Makron
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
You don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Det er "quote" som jeg har fundet og skulle bruge til et familie foretagende.
τίτλος
Familiam tuam non eligis.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Familiam tuam non eligis. Ii Dei donum tuum sunt sicut tu eorum es.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ii (=double i")/Ei/I
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 26 Ιούνιος 2011 23:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Ιούνιος 2011 22:03
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!
I suggest the following adjustments to make the sentence clearer:
Ii Dei donum tuum sunt ut tu eorum.
--> Ii Dei donum
tui
sunt
sicut
tu eorum
es
.
What do you think?
12 Ιούνιος 2011 22:35
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi dear Aneta!
- sicut
- es
Sorry, but I can't understand your first suggestion. Why "tui"?
16 Ιούνιος 2011 18:29
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sorry Alex, I didn't mean "tui". It was my mistake. I had just thought about another version in my mind and it mixed me up.