Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Familie oversættelse
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Familie oversættelse
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Makron
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
You don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them.
Maelezo kwa mfasiri
Det er "quote" som jeg har fundet og skulle bruge til et familie foretagende.
Kichwa
Familiam tuam non eligis.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
Familiam tuam non eligis. Ii Dei donum tuum sunt sicut tu eorum es.
Maelezo kwa mfasiri
Ii (=double i")/Ei/I
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 26 Juni 2011 23:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Juni 2011 22:03
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Alex!
I suggest the following adjustments to make the sentence clearer:
Ii Dei donum tuum sunt ut tu eorum.
--> Ii Dei donum
tui
sunt
sicut
tu eorum
es
.
What do you think?
12 Juni 2011 22:35
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi dear Aneta!
- sicut
- es
Sorry, but I can't understand your first suggestion. Why "tui"?
16 Juni 2011 18:29
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Sorry Alex, I didn't mean "tui". It was my mistake. I had just thought about another version in my mind and it mixed me up.