Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Latince - Familie oversættelse
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Familie oversættelse
Metin
Öneri
Makron
Kaynak dil: İngilizce
You don't choose your family. They are God's gift to you, as you are to them.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Det er "quote" som jeg har fundet og skulle bruge til et familie foretagende.
Başlık
Familiam tuam non eligis.
Tercüme
Latince
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Latince
Familiam tuam non eligis. Ii Dei donum tuum sunt sicut tu eorum es.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ii (=double i")/Ei/I
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 26 Haziran 2011 23:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Haziran 2011 22:03
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi Alex!
I suggest the following adjustments to make the sentence clearer:
Ii Dei donum tuum sunt ut tu eorum.
--> Ii Dei donum
tui
sunt
sicut
tu eorum
es
.
What do you think?
12 Haziran 2011 22:35
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi dear Aneta!
- sicut
- es
Sorry, but I can't understand your first suggestion. Why "tui"?
16 Haziran 2011 18:29
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Sorry Alex, I didn't mean "tui". It was my mistake. I had just thought about another version in my mind and it mixed me up.