Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Turqisht - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalë - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
asilturk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Vërejtje rreth përkthimit
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Qershor 2013 17:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Qershor 2013 15:24
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Qershor 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'