Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Турски - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума - Общество / Хора / Политика
Заглавие
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
asilturk
Език, от който се превежда: Турски
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Забележки за превода
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Юни 2013 17:56
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Юни 2013 15:24
lilian canale
Общо мнения: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Юни 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'