Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Türkisch - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort - Gesellschaft / Leute / Politik
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
asilturk
Herkunftssprache: Türkisch
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Bemerkungen zur Übersetzung
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juni 2013 17:56
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 Juni 2013 15:24
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'