בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מילה - חברה / אנשים / פוליטיקה
שם
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
asilturk
שפת המקור: טורקית
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
הערות לגבי התרגום
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 יוני 2013 17:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 יוני 2013 15:24
lilian canale
מספר הודעות: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 יוני 2013 16:26
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'