Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
asilturk
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Ιούνιος 2013 17:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Ιούνιος 2013 15:24
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Ιούνιος 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'