Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Turco - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Palavra - Sociedade / Povos / Política
Título
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texto a ser traduzido
Enviado por
asilturk
Idioma de origem: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Notas sobre a tradução
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Junho 2013 17:56
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Junho 2013 15:24
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Junho 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'