Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra - Sociedade / Gente / Política
Título
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texto a ser traduzido
Enviado por
asilturk
Língua de origem: Turco
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Notas sobre a tradução
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Junho 2013 17:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Junho 2013 15:24
lilian canale
Número de mensagens: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Junho 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'