Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Turks - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Woord - Samenleving/Mensen/Politici
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
asilturk
Uitgangs-taal: Turks
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Details voor de vertaling
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 juni 2013 17:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 juni 2013 15:24
lilian canale
Aantal berichten: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'