Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - nasse

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Titull
nasse
Tekst
Prezantuar nga nasse
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Titull
Nasse
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga The_Tuna
Përkthe në: Suedisht

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Vërejtje rreth përkthimit
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 19 Dhjetor 2007 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Dhjetor 2007 13:00

pias
Numri i postimeve: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Dhjetor 2007 13:04

smy
Numri i postimeve: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Dhjetor 2007 13:07

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Dhjetor 2007 13:23

pias
Numri i postimeve: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Dhjetor 2007 15:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den