Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - nasse

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Titel
nasse
Tekst
Opgestuurd door nasse
Uitgangs-taal: Turks

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Titel
Nasse
Vertaling
Zweeds

Vertaald door The_Tuna
Doel-taal: Zweeds

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Details voor de vertaling
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2007 15:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 december 2007 13:00

pias
Aantal berichten: 8114
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 december 2007 13:04

smy
Aantal berichten: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 december 2007 13:07

pias
Aantal berichten: 8114
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 december 2007 13:23

pias
Aantal berichten: 8114
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 december 2007 15:06

pias
Aantal berichten: 8114
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den