Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - nasse

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

タイトル
nasse
テキスト
nasse様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

タイトル
Nasse
翻訳
スウェーデン語

The_Tuna様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
翻訳についてのコメント
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 19日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 13:00

pias
投稿数: 8114
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

2007年 12月 15日 13:04

smy
投稿数: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

2007年 12月 15日 13:07

pias
投稿数: 8114
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

2007年 12月 15日 13:23

pias
投稿数: 8114
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

2007年 12月 19日 15:06

pias
投稿数: 8114
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den