Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - nasse

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Otsikko
nasse
Teksti
Lähettäjä nasse
Alkuperäinen kieli: Turkki

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Otsikko
Nasse
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä The_Tuna
Kohdekieli: Ruotsi

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Huomioita käännöksestä
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 19 Joulukuu 2007 15:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Joulukuu 2007 13:00

pias
Viestien lukumäärä: 8114
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Joulukuu 2007 13:04

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Joulukuu 2007 13:07

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Joulukuu 2007 13:23

pias
Viestien lukumäärä: 8114
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Joulukuu 2007 15:06

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den