Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - nasse

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Naslov
nasse
Tekst
Poslao nasse
Izvorni jezik: Turski

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Naslov
Nasse
Prevođenje
Švedski

Preveo The_Tuna
Ciljni jezik: Švedski

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Primjedbe o prijevodu
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 prosinac 2007 15:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 prosinac 2007 13:00

pias
Broj poruka: 8114
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 prosinac 2007 13:04

smy
Broj poruka: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 prosinac 2007 13:07

pias
Broj poruka: 8114
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 prosinac 2007 13:23

pias
Broj poruka: 8114
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 prosinac 2007 15:06

pias
Broj poruka: 8114
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den