Traducerea - Turcă-Suedeză - nasseStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Turcă
Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!! |
|
| | | Limba ţintă: Suedeză
Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad sÃ¥ kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig | Observaţii despre traducere | SvÃ¥r text. Ugrasma kan ocksÃ¥ betyda = HÃ¥ll inte pÃ¥.
Adam ol = ordagrant. VA MAN Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2007 15:06
Ultimele mesaje | | | | | 15 Decembrie 2007 13:00 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | ...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words. CC: smy | | | 15 Decembrie 2007 13:04 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here | | | 15 Decembrie 2007 13:07 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Thanks a lot smy,
have a nice afternoon! | | | 15 Decembrie 2007 13:23 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.
Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?
| | | 19 Decembrie 2007 15:06 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok, godkänner denna nu dÃ¥ samtliga röstar för den |
|
|