Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Suedeză - nasse

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSuedeză

Titlu
nasse
Text
Înscris de nasse
Limba sursă: Turcă

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Titlu
Nasse
Traducerea
Suedeză

Tradus de The_Tuna
Limba ţintă: Suedeză

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Observaţii despre traducere
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2007 15:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Decembrie 2007 13:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Decembrie 2007 13:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Decembrie 2007 13:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Decembrie 2007 13:23

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Decembrie 2007 15:06

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den