Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - nasse

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Títol
nasse
Text
Enviat per nasse
Idioma orígen: Turc

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Títol
Nasse
Traducció
Suec

Traduït per The_Tuna
Idioma destí: Suec

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Notes sobre la traducció
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2007 15:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2007 13:00

pias
Nombre de missatges: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Desembre 2007 13:04

smy
Nombre de missatges: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Desembre 2007 13:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Desembre 2007 13:23

pias
Nombre de missatges: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Desembre 2007 15:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den