Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - nasse

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Heiti
nasse
Tekstur
Framborið av nasse
Uppruna mál: Turkiskt

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Heiti
Nasse
Umseting
Svenskt

Umsett av The_Tuna
Ynskt mál: Svenskt

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Viðmerking um umsetingina
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Góðkent av pias - 19 Desember 2007 15:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Desember 2007 13:00

pias
Tal av boðum: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Desember 2007 13:04

smy
Tal av boðum: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Desember 2007 13:07

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Desember 2007 13:23

pias
Tal av boðum: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Desember 2007 15:06

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den