Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - nasse

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Titre
nasse
Texte
Proposé par nasse
Langue de départ: Turc

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Titre
Nasse
Traduction
Suédois

Traduit par The_Tuna
Langue d'arrivée: Suédois

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Commentaires pour la traduction
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Dernière édition ou validation par pias - 19 Décembre 2007 15:06





Derniers messages

Auteur
Message

15 Décembre 2007 13:00

pias
Nombre de messages: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Décembre 2007 13:04

smy
Nombre de messages: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Décembre 2007 13:07

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Décembre 2007 13:23

pias
Nombre de messages: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Décembre 2007 15:06

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den