ترجمة - تركي-سويدي - nasseحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: تركي
Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!! |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig | | Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.
Adam ol = ordagrant. VA MAN Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2007 15:06
آخر رسائل | | | | | 15 كانون الاول 2007 13:00 | | piasعدد الرسائل: 8113 | ...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words. CC: smy | | | 15 كانون الاول 2007 13:04 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here | | | 15 كانون الاول 2007 13:07 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks a lot smy,
have a nice afternoon! | | | 15 كانون الاول 2007 13:23 | | piasعدد الرسائل: 8113 | The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.
Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?
| | | 19 كانون الاول 2007 15:06 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, godkänner denna nu dÃ¥ samtliga röstar för den |
|
|