Traducción - Turco-Sueco - nasseEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| | | Idioma de origen: Turco
Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!! |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad sÃ¥ kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig | Nota acerca de la traducción | SvÃ¥r text. Ugrasma kan ocksÃ¥ betyda = HÃ¥ll inte pÃ¥.
Adam ol = ordagrant. VA MAN Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig |
|
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2007 15:06
Último mensaje | | | | | 15 Diciembre 2007 13:00 | | piasCantidad de envíos: 8114 | ...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words. CC: smy | | | 15 Diciembre 2007 13:04 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here | | | 15 Diciembre 2007 13:07 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Thanks a lot smy,
have a nice afternoon! | | | 15 Diciembre 2007 13:23 | | piasCantidad de envíos: 8114 | The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.
Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?
| | | 19 Diciembre 2007 15:06 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Ok, godkänner denna nu dÃ¥ samtliga röstar för den |
|
|