Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sueco - nasse

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSueco

Título
nasse
Texto
Enviado por nasse
Língua de origem: Turco

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Título
Nasse
Tradução
Sueco

Traduzido por The_Tuna
Língua alvo: Sueco

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Notas sobre a tradução
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Última validação ou edição por pias - 19 Dezembro 2007 15:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Dezembro 2007 13:00

pias
Número de mensagens: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Dezembro 2007 13:04

smy
Número de mensagens: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Dezembro 2007 13:07

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Dezembro 2007 13:23

pias
Número de mensagens: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Dezembro 2007 15:06

pias
Número de mensagens: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den