Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - nasse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

제목
nasse
본문
nasse에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

제목
Nasse
번역
스웨덴어

The_Tuna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
이 번역물에 관한 주의사항
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 15일 13:00

pias
게시물 갯수: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

2007년 12월 15일 13:04

smy
게시물 갯수: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

2007년 12월 15일 13:07

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

2007년 12월 15일 13:23

pias
게시물 갯수: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

2007년 12월 19일 15:06

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den