Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - nasse

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Заголовок
nasse
Текст
Публікацію зроблено nasse
Мова оригіналу: Турецька

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Заголовок
Nasse
Переклад
Шведська

Переклад зроблено The_Tuna
Мова, якою перекладати: Шведська

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Пояснення стосовно перекладу
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Затверджено pias - 19 Грудня 2007 15:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2007 13:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Грудня 2007 13:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Грудня 2007 13:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Грудня 2007 13:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Грудня 2007 15:06

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den