Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hergün ayny derdin acysy var açimde bitmeyen...
Tekst
Prezantuar nga
lilipot
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hergün aynı derdin acısı var içimde bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
Vërejtje rreth përkthimit
ceci est une lettre/email que j'ai reçu, et j'ai fait beaucoup de démarche pour avoir une traduction mais toujours sans résultats. Merci de bien vouloir traduire cette lettre pour moi.
Titull
everyday, there is the grief of the same pain...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Yolcu
Përkthe në: Anglisht
Everyday, there is the grief of the same pain inside of me,
There is the ache of unending torment in my heart
Vërejtje rreth përkthimit
Original text must be written:
Hergün aynı derdin acısı var içimde,
Bitmeyen cefaların sancısı var kalbimde
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 15 Qershor 2007 08:02
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Qershor 2007 07:44
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I changed "aches" and "torments" to singular because it sounds better that way in English.